Spanish False Cognates & False Friends – A to C

Untitled

Studying cognates is one great way to improve your Spanish vocabulary! However, be wary of these common false cognates and false friends that appear to be the Spanish translation of an English word, but in fact mean something completely different. Below is a chart of common false cognates/friends that often appear in the Spanish language.

How the chart works:

  • Column 1 – An English word being translated into Spanish
  • Column 2 – The correct Spanish translation of the English word in Column 1
  • Column 3 – The incorrect Spanish translation of the English word in Column 1 (aka the false cognate/friend)
  • Column 4 – The English translation of the false cognate/friend in Column 3

For example:

People learning Spanish usually believe the English word “actual” (Column 1) has the same meaning as the Spanish word <<actual>> (Column 3). However, the correct Spanish translation of the word “actual” is <<real>> (Column 2). The Spanish word <<actual>> (Column 3) means “current” in English (Column 4).

Still confused about the chart?  Leave a comment below!

falsecognatesAtoC

Sources: Wikitionary, Spanish Cognates, eLearn Spanish Language

Important Note: One of my readers, Ester, pointed out that the verb “asistir” can also mean ‘to help someone’ in addition to ‘to attend an event’ and ‘to go to a place.’ The verb “atender” can also mean ‘to serve’ such as a store serving the public (ex: se atiende al público) in addition to meaning ‘to pay attention.’ Thanks Ester for your comment!

Advertisements

2 thoughts on “Spanish False Cognates & False Friends – A to C

  1. Hola Natalie. Me gusta mucho tu tabla pero quizás al simplificar has señalado como no equivalentes palabras que en realidad sí lo son. Asistir significa acudir a un lugar o evento, pero también significa ayudar cuando asistes a alguien, no a un sitio. Quizás por el hecho de que para ayudar hay que ir a donde se ayuda. Atender también implica más cosas en español que ‘prestar atención’, muchas veces se usa para expresar que estás asistiendo o ayudando a alguien. Por ejemplo en una tienda, se ‘atiende’ al público, no solo se le presta atención, sino que se le ayuda en su compra. En resumen, creo que ‘to assist’ o ‘assistance’ tienen como traducción más correcta ‘ayudar’ y ‘ayuda’, pero pueden ser traducidas por ‘asistir’ o ‘asistencia’. Cuando se traduce incorrectamente es desde el español al inglés, cuando queremos decir que asistimos a (estamos en) un evento y escribimos ‘assist’ en lugar de ‘attend’.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s